Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Κείμενο
Υποβλήθηκε από muhammed.bayraktar
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

τίτλος
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από ilker_42
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 29 Απρίλιος 2011 12:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Απρίλιος 2011 13:50

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 Απρίλιος 2011 21:22

ilker_42
Αριθμός μηνυμάτων: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes