Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic. | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Eram obosită rău aseară, d-aia nu am dat nimic. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | SMS Text. <Remark: Female speaking>
Before edit: Eram obosita rai aseara daia nu am dat nimic. |
|
Τελευταία επεξεργασία από Freya - 21 Ιούνιος 2012 12:46
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Ιούνιος 2012 22:47 | | | Ce ai vrut să spui prin "nu am dat nimic"? Că nu ai răspuns la SMS? | | | 2 Ιούνιος 2012 14:01 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Probabil. Nu a dat un mesaj înapoi. Steve Cajun nu este român, deci nu are de unde să ÅŸtie... | | | 2 Ιούνιος 2012 14:46 | | | I don't speak romanian. So I dont understand your comments. | | | 2 Ιούνιος 2012 19:08 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Hello. Sorry, we were trying to figure out the second part of the SMS you received. You will have the official translations soon, or if you want the unofficial translation in English you can ask me or peterbald. Peterbald can translate it into German also. It's not a difficult phrase, just that a little more context would make a clearer translation in this case.
|
|
|