Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - This changed point of view, and a newfound...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πολιτισμός

τίτλος
This changed point of view, and a newfound...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sinem
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

This changed point of view, and a newfound ability to rede-
fine spaces, was definitely one of the starting points of Park
Fiction. A rave called “Park Fiction in St. Pauli—beatbombs on
Berlin” half-ironically renamed all of the little pieces of land left
at the harbor wall that would become part of Park Fiction
according to their everyday use.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
parkfiction ozel isimdir.. metnin devamini cok fazla yuklenmemek icin koymuyorum. 4 gun icinde yetismesi gereken tezime nolur yardimci olun..

τίτλος
Bu değişen bakış açısı...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από yıldızp
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu değişen bakış açısı ve alanları yeniden belirlemek için yeni bulunmuş yetenek kesinlikle Park Fiction'ın başlangıç noktalarından biriydi."St. Paulideki Park Fiction-beatbombs on Berlin"diye adlandırılan çılgınlık,günlük kullanımlarına bağlı olarak Park Fiction'ın bir parçası haline gelen liman duvarından kalan küçük kara parçalarının hepsini yarı ironik bir şekilde yeniden adlandırdı.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
beatbombs'u bulamadım
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonjurkes - 1 Νοέμβριος 2006 17:59