Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - This changed point of view, and a newfound...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文化

タイトル
This changed point of view, and a newfound...
テキスト
sinem様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This changed point of view, and a newfound ability to rede-
fine spaces, was definitely one of the starting points of Park
Fiction. A rave called “Park Fiction in St. Pauli—beatbombs on
Berlin” half-ironically renamed all of the little pieces of land left
at the harbor wall that would become part of Park Fiction
according to their everyday use.
翻訳についてのコメント
parkfiction ozel isimdir.. metnin devamini cok fazla yuklenmemek icin koymuyorum. 4 gun icinde yetismesi gereken tezime nolur yardimci olun..

タイトル
Bu değişen bakış açısı...
翻訳
トルコ語

yıldızp様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu değişen bakış açısı ve alanları yeniden belirlemek için yeni bulunmuş yetenek kesinlikle Park Fiction'ın başlangıç noktalarından biriydi."St. Paulideki Park Fiction-beatbombs on Berlin"diye adlandırılan çılgınlık,günlük kullanımlarına bağlı olarak Park Fiction'ın bir parçası haline gelen liman duvarından kalan küçük kara parçalarının hepsini yarı ironik bir şekilde yeniden adlandırdı.
翻訳についてのコメント
beatbombs'u bulamadım
最終承認・編集者 bonjurkes - 2006年 11月 1日 17:59