Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - This changed point of view, and a newfound...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kulturo

Titolo
This changed point of view, and a newfound...
Teksto
Submetigx per sinem
Font-lingvo: Angla

This changed point of view, and a newfound ability to rede-
fine spaces, was definitely one of the starting points of Park
Fiction. A rave called “Park Fiction in St. Pauli—beatbombs on
Berlin” half-ironically renamed all of the little pieces of land left
at the harbor wall that would become part of Park Fiction
according to their everyday use.
Rimarkoj pri la traduko
parkfiction ozel isimdir.. metnin devamini cok fazla yuklenmemek icin koymuyorum. 4 gun icinde yetismesi gereken tezime nolur yardimci olun..

Titolo
Bu değişen bakış açısı...
Traduko
Turka

Tradukita per yıldızp
Cel-lingvo: Turka

Bu değişen bakış açısı ve alanları yeniden belirlemek için yeni bulunmuş yetenek kesinlikle Park Fiction'ın başlangıç noktalarından biriydi."St. Paulideki Park Fiction-beatbombs on Berlin"diye adlandırılan çılgınlık,günlük kullanımlarına bağlı olarak Park Fiction'ın bir parçası haline gelen liman duvarından kalan küçük kara parçalarının hepsini yarı ironik bir şekilde yeniden adlandırdı.
Rimarkoj pri la traduko
beatbombs'u bulamadım
Laste validigita aŭ redaktita de bonjurkes - 1 Novembro 2006 17:59