Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Εσπεράντο - Lourdes

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΙταλικάΕσπεράντοΓαλλικάΤουρκικάΚινέζικα απλοποιημέναΕβραϊκάΙαπωνέζικαΑραβικάΕλληνικά

τίτλος
Lourdes
Κείμενο
Υποβλήθηκε από miticogonchus
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Lourdes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nombre propio

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Lourdes
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από Borges
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

Lourdes
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No início se costumava colocar um "O" no final dos nomes próprios por que são substantivos e esta é a regra para substantivos [ficaria "Lurdeso" (não Lourdeso mas Lurdeso, porque a pronúncia ficaria mais próxima da em português brasileiro)]. Mas hoje não se altera nomes próprios quando todas as letras pertencem ao alfabeto utilizado no esperanto o que é o caso do teu nome.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 17 Δεκέμβριος 2010 17:43