쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
본문
fabio eduardo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
이 번역물에 관한 주의사항
Diacritics edited.
제목
Numquam imperium
번역
라틴어
Efylove
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어
Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge by Lilian:
May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
Aneta B.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 26일 15:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 9월 25일 21:09
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...
2009년 9월 26일 15:32
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee,
"tibi credo" = I trust you, I believe you
"I believe in you" = tibi confideo / credo in te
And I would change the order a bit:
Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo
te
habiturum esse
2009년 9월 26일 15:43
Efylove
게시물 갯수: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).
2009년 9월 26일 15:44
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!