ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Que esse imperio nunca acabe,não que no final...
テキスト
fabio eduardo
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Que esse império nunca acabe. Não acredito que no final vou ter você, pois acredito em você e acredito no infinito.
翻訳についてのコメント
Diacritics edited.
タイトル
Numquam imperium
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Numquam illud imperium exitium habeat. Non arbitror me postremo te habiturum esse, quia tibi et infinito confido.
翻訳についてのコメント
Bridge by Lilian:
May that empire never end. I don't believe I'll have you in the end, because I believe in you and in the infinite
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 26日 15:43
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 25日 21:09
Aneta B.
投稿数: 4487
"desinat"? Shouldn't be here passive form, Efee? Or another verb: abire, finiri, conqiescere, terminari, finem (exitium) habere...
2009年 9月 26日 15:32
Aneta B.
投稿数: 4487
Efee,
"tibi credo" = I trust you, I believe you
"I believe in you" = tibi confideo / credo in te
And I would change the order a bit:
Non arbitror me postremo habiturum esse te -->
Non arbitror me postremo
te
habiturum esse
2009年 9月 26日 15:43
Efylove
投稿数: 1015
OK. I've used "confido" and I have changed the position of "te" (I was in doubt about where to put this "te", but now it's perfect).
2009年 9月 26日 15:44
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes it is. I've just accepted, dear!