Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-보스니아어 - Liefde voor hem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어보스니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Liefde voor hem
본문
Ellentje에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Sorry dat ik te veel mijn best deed,
ik wist niet dat je zo dacht.
Ik zal nu gewoon verliefd zijn, en afwachten, maar, ik mag met je buiten gaan he?
이 번역물에 관한 주의사항
Zou iemand dit willen vertalen a.u.b., het is heel belangrijk, het is voor een jongen.

제목
Ljubav za njega
번역
보스니아어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

Izvini što sam se previše trudila,
nisam znala da si tako mislio.
Od sada ću biti uobičajeno zaljubljena, i čekaću, ali mogu da izađem sa tobom, jel da?
fikomix에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 10일 19:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 10일 16:43

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hi Lein,

I have one more question for you.
"Mag ik met je buiten gaan?" - can this be used when someone wants to go out on a date?
If that is so, I'm not sure how to translate this one...

Thanks again!

2009년 11월 10일 18:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Hm, I would translate "kom alsjeblieft buiten" as "please come outside".
In the Netherlands, we don't say "mag ik met je buiten gaan" so I don't know what it can mean in Belgium.

Ellentje, could you help us? (Mag ook in het Nederlands.) Do you mean going out on a date or something else? I don't know this expression

2009년 11월 10일 18:35

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
That's how I translated it too but I wasn't sure if that was the right meaning.
Let's wait for Ellentje...

2009년 11월 11일 12:33

Ellentje
게시물 갯수: 4
I asked a boy for chilling outside, or something like that. But, he agree.
That's why I wrote that message.
It's just for going outside to chill.

Ik vroeg aan een jongen om buiten te gaan 'chillen', of iets wat daarop lijkt. Maar, hij werd boos. Daarom schreef ik dat bericht. Het is gewoon op buiten te gaan 'chillen'.

2009년 11월 11일 20:11

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Is it like this:
"...but I can go outside with you, can't I?"