Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 연설

제목
seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin...
본문
112에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni çok özledim .sen buraları özlemedin mi

제목
Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué?
번역
프랑스어

GizemK에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué?
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 21일 11:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 21일 01:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ou est l'ange (melegi)?

2007년 1월 21일 12:08

GizemK
게시물 갯수: 7
ça m'avait paru bizarre justement "çok özledim meleği" je ne vois pas ce qu'il veut dire avec ça je me suis dit qu'il c'etait trompé. Car le titre et le text a traduire c'est presque pareille sauf ça. Si la personne qui l'a demandé precise je le corrigerai

2007년 1월 21일 16:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Je crois que il voulait dire "meleğim", et ce n'était pas un part de la phrase.

2007년 1월 22일 11:31

GizemK
게시물 갯수: 7
oui t'as raison je crois mais c'est quand meme bizarre qu'il ne l'a pas repeté apres mais bon je vais le corriger quand meme.

2007년 1월 22일 11:36

GizemK
게시물 갯수: 7
Parcontre j'ai pas reussit a trouver comment je peux le modifier? Tu pourras m'aider s'il te plait?

2007년 1월 22일 14:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Il faut que tu demandes à Francky qui est expert pour le français de le changer. Moi je ne peux non plus.