번역 - 터키어-프랑스어 - seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 | seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin... | | 원문 언어: 터키어
seni çok özledim .sen buraları özlemedin mi |
|
| Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué? | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué? |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 21일 11:54
마지막 글 | | | | | 2007년 1월 21일 01:46 | | | | | | 2007년 1월 21일 12:08 | | | ça m'avait paru bizarre justement "çok özledim meleÄŸi" je ne vois pas ce qu'il veut dire avec ça je me suis dit qu'il c'etait trompé. Car le titre et le text a traduire c'est presque pareille sauf ça. Si la personne qui l'a demandé precise je le corrigerai | | | 2007년 1월 21일 16:01 | | | Je crois que il voulait dire "meleÄŸim", et ce n'était pas un part de la phrase. | | | 2007년 1월 22일 11:31 | | | oui t'as raison je crois mais c'est quand meme bizarre qu'il ne l'a pas repeté apres mais bon je vais le corriger quand meme. | | | 2007년 1월 22일 11:36 | | | Parcontre j'ai pas reussit a trouver comment je peux le modifier? Tu pourras m'aider s'il te plait?
| | | 2007년 1월 22일 14:33 | | | Il faut que tu demandes à Francky qui est expert pour le français de le changer. Moi je ne peux non plus. |
|
|