ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ
タイトル
seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin...
テキスト
112
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
seni çok özledim .sen buraları özlemedin mi
タイトル
Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué?
翻訳
フランス語
GizemK
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 1月 21日 11:54
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 21日 01:46
kafetzou
投稿数: 7963
Ou est l'ange (melegi)?
2007年 1月 21日 12:08
GizemK
投稿数: 7
ça m'avait paru bizarre justement "çok özledim meleği" je ne vois pas ce qu'il veut dire avec ça je me suis dit qu'il c'etait trompé. Car le titre et le text a traduire c'est presque pareille sauf ça. Si la personne qui l'a demandé precise je le corrigerai
2007年 1月 21日 16:01
kafetzou
投稿数: 7963
Je crois que il voulait dire "meleğim", et ce n'était pas un part de la phrase.
2007年 1月 22日 11:31
GizemK
投稿数: 7
oui t'as raison je crois mais c'est quand meme bizarre qu'il ne l'a pas repeté apres mais bon je vais le corriger quand meme.
2007年 1月 22日 11:36
GizemK
投稿数: 7
Parcontre j'ai pas reussit a trouver comment je peux le modifier? Tu pourras m'aider s'il te plait?
2007年 1月 22日 14:33
kafetzou
投稿数: 7963
Il faut que tu demandes à Francky qui est expert pour le français de le changer. Moi je ne peux non plus.