Prevod - Turski-Francuski - seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Turski](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Francuski](../images/flag_fr.gif)
Kategorija Govor | seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin... | Tekst Podnet od 112 | Izvorni jezik: Turski
seni çok özledim .sen buraları özlemedin mi |
|
| Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué? | | Željeni jezik: Francuski
Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué? |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 21 Januar 2007 11:54
Poslednja poruka | | | | | 21 Januar 2007 01:46 | | | | | | 21 Januar 2007 12:08 | | | ça m'avait paru bizarre justement "çok özledim meleği" je ne vois pas ce qu'il veut dire avec ça je me suis dit qu'il c'etait trompé. Car le titre et le text a traduire c'est presque pareille sauf ça. Si la personne qui l'a demandé precise je le corrigerai | | | 21 Januar 2007 16:01 | | | Je crois que il voulait dire "meleğim", et ce n'était pas un part de la phrase. | | | 22 Januar 2007 11:31 | | | oui t'as raison je crois mais c'est quand meme bizarre qu'il ne l'a pas repeté apres mais bon je vais le corriger quand meme. | | | 22 Januar 2007 11:36 | | | Parcontre j'ai pas reussit a trouver comment je peux le modifier? Tu pourras m'aider s'il te plait?
| | | 22 Januar 2007 14:33 | | | Il faut que tu demandes à Francky qui est expert pour le français de le changer. Moi je ne peux non plus. |
|
|