Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Puhe

Otsikko
seni çok özledim melegi.sen buraları özlemedin...
Teksti
Lähettäjä 112
Alkuperäinen kieli: Turkki

seni çok özledim .sen buraları özlemedin mi

Otsikko
Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué?
Käännös
Ranska

Kääntäjä GizemK
Kohdekieli: Ranska

Tu m'as beaucoup manqué.Ces endroits ne t'ont pas manqué?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 21 Tammikuu 2007 11:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Tammikuu 2007 01:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ou est l'ange (melegi)?

21 Tammikuu 2007 12:08

GizemK
Viestien lukumäärä: 7
ça m'avait paru bizarre justement "çok özledim meleği" je ne vois pas ce qu'il veut dire avec ça je me suis dit qu'il c'etait trompé. Car le titre et le text a traduire c'est presque pareille sauf ça. Si la personne qui l'a demandé precise je le corrigerai

21 Tammikuu 2007 16:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Je crois que il voulait dire "meleğim", et ce n'était pas un part de la phrase.

22 Tammikuu 2007 11:31

GizemK
Viestien lukumäärä: 7
oui t'as raison je crois mais c'est quand meme bizarre qu'il ne l'a pas repeté apres mais bon je vais le corriger quand meme.

22 Tammikuu 2007 11:36

GizemK
Viestien lukumäärä: 7
Parcontre j'ai pas reussit a trouver comment je peux le modifier? Tu pourras m'aider s'il te plait?

22 Tammikuu 2007 14:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Il faut que tu demandes à Francky qui est expert pour le français de le changer. Moi je ne peux non plus.