| |
|
원문 - 라틴어 - domine non sub dignus unt intres tectum meun...현재 상황 원문
분류 문장 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| domine non sub dignus unt intres tectum meun... | | 원문 언어: 라틴어
domine non sum dignus ut intres tectum meum et tantum in verbo et sanabitur anima mea | | bunu bana bir kız yazmış ve merak ettim kızı gerçekten seviyorum |
|
Xini에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 6월 22일 15:00
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 21일 16:59 | | | NB. This is Latin, not Romanian. So, I have changed the flag accordingly. | | | 2007년 6월 21일 17:29 | | | I edited "meun" into "meum", and "vebro" into "verbo", so that it looks a little bit more Latin, but it still remains some words that sound weird, like "unt", and "sanabitur", this last one sounding more Turkish than Latin...
I'll have a look further to these words... | | | 2007년 6월 21일 17:31 | | | No, "sanabitur" is correct, it means "to be healed" it is passive form of the verb "sano" | | | 2007년 6월 21일 17:47 | | | luckily this is a "meaning only text", because to be translated word by word it would be impossible, as some of the words are not even Latin, like this "unt", and also "intres"
The meaning of the text seems to be either a prayer,or an exhortation addressed to God (or to one of the Roman gods)to protect him, and let his soul being healed.
So here Iepurica, this translation isn't doable "mot à mot"... | | | 2007년 6월 21일 18:52 | | | "unt" means "butter" in Romanian. But the text is not Romanian. definitely. The only one who sounds a little Romanian is "anima mea" which is very close to "inima mea" (my heart. In rest... | | | 2007년 6월 22일 15:00 | | | Ut -> so that
non sub => non sum
I correct. | | | 2007년 6월 22일 15:04 | | | But the original is
Domine non sum dignus ut intres sub tectumu meum, sed tanto dic verbo et sanabitur anima mea | | | 2007년 6월 22일 15:12 | | | "tectumu"? you did a typo, didn't you? | | | 2007년 6월 22일 15:13 | | | Tectum...
No typo, I copypasted....so someone made a typo for me |
|
| |
|