| |
|
原稿 - ラテン語 - domine non sub dignus unt intres tectum meun...現状 原稿
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| domine non sub dignus unt intres tectum meun... | | 原稿の言語: ラテン語
domine non sum dignus ut intres tectum meum et tantum in verbo et sanabitur anima mea | | bunu bana bir kız yazmış ve merak ettim kızı gerçekten seviyorum |
|
Xiniが最後に編集しました - 2007年 6月 22日 15:00
最新記事 | | | | | 2007年 6月 21日 16:59 | | | NB. This is Latin, not Romanian. So, I have changed the flag accordingly. | | | 2007年 6月 21日 17:29 | | | I edited "meun" into "meum", and "vebro" into "verbo", so that it looks a little bit more Latin, but it still remains some words that sound weird, like "unt", and "sanabitur", this last one sounding more Turkish than Latin...
I'll have a look further to these words... | | | 2007年 6月 21日 17:31 | | | No, "sanabitur" is correct, it means "to be healed" it is passive form of the verb "sano" | | | 2007年 6月 21日 17:47 | | | luckily this is a "meaning only text", because to be translated word by word it would be impossible, as some of the words are not even Latin, like this "unt", and also "intres"
The meaning of the text seems to be either a prayer,or an exhortation addressed to God (or to one of the Roman gods)to protect him, and let his soul being healed.
So here Iepurica, this translation isn't doable "mot à mot"... | | | 2007年 6月 21日 18:52 | | | "unt" means "butter" in Romanian. But the text is not Romanian. definitely. The only one who sounds a little Romanian is "anima mea" which is very close to "inima mea" (my heart. In rest... | | | 2007年 6月 22日 15:00 | | | Ut -> so that
non sub => non sum
I correct. | | | 2007年 6月 22日 15:04 | | | But the original is
Domine non sum dignus ut intres sub tectumu meum, sed tanto dic verbo et sanabitur anima mea | | | 2007年 6月 22日 15:12 | | | "tectumu"? you did a typo, didn't you? | | | 2007年 6月 22日 15:13 | | | Tectum...
No typo, I copypasted....so someone made a typo for me |
|
| |
|