Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - domine non sub dignus unt intres tectum meun...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
domine non sub dignus unt intres tectum meun...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nuri777
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

domine
non sum dignus
ut intres tectum meum
et tantum in verbo
et sanabitur anima mea
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bunu bana bir kız yazmış ve merak ettim kızı gerçekten seviyorum
Τελευταία επεξεργασία από Xini - 22 Ιούνιος 2007 15:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2007 16:59

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
NB. This is Latin, not Romanian. So, I have changed the flag accordingly.

21 Ιούνιος 2007 17:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited "meun" into "meum", and "vebro" into "verbo", so that it looks a little bit more Latin, but it still remains some words that sound weird, like "unt", and "sanabitur", this last one sounding more Turkish than Latin...
I'll have a look further to these words...

21 Ιούνιος 2007 17:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
No, "sanabitur" is correct, it means "to be healed" it is passive form of the verb "sano"

21 Ιούνιος 2007 17:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
luckily this is a "meaning only text", because to be translated word by word it would be impossible, as some of the words are not even Latin, like this "unt", and also "intres"
The meaning of the text seems to be either a prayer,or an exhortation addressed to God (or to one of the Roman gods)to protect him, and let his soul being healed.
So here Iepurica, this translation isn't doable "mot à mot"...

21 Ιούνιος 2007 18:52

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
"unt" means "butter" in Romanian. But the text is not Romanian. definitely. The only one who sounds a little Romanian is "anima mea" which is very close to "inima mea" (my heart. In rest...

22 Ιούνιος 2007 15:00

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ut -> so that

non sub => non sum

I correct.

22 Ιούνιος 2007 15:04

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
But the original is

Domine non sum dignus ut intres sub tectumu meum, sed tanto dic verbo et sanabitur anima mea

22 Ιούνιος 2007 15:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"tectumu"? you did a typo, didn't you?

22 Ιούνιος 2007 15:13

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Tectum...

No typo, I copypasted....so someone made a typo for me