| | |
| | 21 Juni 2007 16:59 |
| | NB. This is Latin, not Romanian. So, I have changed the flag accordingly. |
| | 21 Juni 2007 17:29 |
| | I edited "meun" into "meum", and "vebro" into "verbo", so that it looks a little bit more Latin, but it still remains some words that sound weird, like "unt", and "sanabitur", this last one sounding more Turkish than Latin...
I'll have a look further to these words... |
| | 21 Juni 2007 17:31 |
| | No, "sanabitur" is correct, it means "to be healed" it is passive form of the verb "sano" |
| | 21 Juni 2007 17:47 |
| | luckily this is a "meaning only text", because to be translated word by word it would be impossible, as some of the words are not even Latin, like this "unt", and also "intres"
The meaning of the text seems to be either a prayer,or an exhortation addressed to God (or to one of the Roman gods)to protect him, and let his soul being healed.
So here Iepurica, this translation isn't doable "mot à mot"... |
| | 21 Juni 2007 18:52 |
| | "unt" means "butter" in Romanian. But the text is not Romanian. definitely. The only one who sounds a little Romanian is "anima mea" which is very close to "inima mea" (my heart. In rest... |
| | 22 Juni 2007 15:00 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Ut -> so that
non sub => non sum
I correct. |
| | 22 Juni 2007 15:04 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | But the original is
Domine non sum dignus ut intres sub tectumu meum, sed tanto dic verbo et sanabitur anima mea |
| | 22 Juni 2007 15:12 |
| | "tectumu"? you did a typo, didn't you? |
| | 22 Juni 2007 15:13 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Tectum...
No typo, I copypasted....so someone made a typo for me |