Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 영어-터키어 - We-need-experts!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어헝가리어크로아티아어스페인어루마니아어터키어그리스어불가리아어브라질 포르투갈어스웨덴어일본어네덜란드어핀란드어에스페란토어카탈로니아어덴마크어이탈리아어독일어간이화된 중국어전통 중국어슬로바키아어브르타뉴어한국어체코어포르투갈어리투아니아어폴란드어노르웨이어우크라이나어세르비아어러시아어보스니아어페로어에스토니아어라트비아어히브리어알바니아어프랑스어클린곤어페르시아어인도네시아어타갈로그어아이슬란드어그루지야어쿠르드어프리지아어힌디어아프리칸스어아일랜드어마케도니아어타이어아제르바이잔어슬로베니아어베트남어

제목
We-need-experts!
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We need experts!
이 번역물에 관한 주의사항
Try to keep it short, it's a title that will be also used in a menu. Free translation. The page will be about the languages where there are not enough experts.

제목
Uzmanlara ihtiyacımız var.
번역
터키어

ramkazlar에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Uzmanlara ihtiyacımız var.
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 3일 19:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 3일 15:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Is this correct? Shouldn't it be ihtiyaç?

CC: serba

2007년 9월 3일 16:24

serba
게시물 갯수: 655
what is your suggestion?

uzmanlara gereksinimimiz var ya da uzmanlara ihtiyacımız var
both same.

2007년 9월 3일 16:31

serba
게시물 갯수: 655
pçtk bcdg ye dönüşür.

ihtiyaç ihtiyacı ihtiyaca
kitap kitabı kitaba
atık atığa atığı
ağaç ağaca ağacı
göçük göçüğe göçüğü vs

2007년 9월 3일 16:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
serba, look at what the translation says - it's missing the "ti".

CC: serba

2007년 9월 3일 18:26

serba
게시물 갯수: 655
???
galiba hiçbirşey anlamıyorum

2007년 9월 3일 18:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lan - the translation says "ihyacımız", not "ihtiyacımız".

CC: serba

2007년 9월 3일 19:07

serba
게시물 갯수: 655
Hastayım şu güzel Türkçene...
To much wine too bad vision

2007년 9월 3일 19:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
başlık hâlâ bozuk, canım, ve ondan sonra uyuyabilirsin!

2007년 9월 3일 19:09

serba
게시물 갯수: 655
I consciously don't change the title sometimes because this way it is possible to see what I changed into what.

2007년 9월 3일 19:15

serba
게시물 갯수: 655
I am watching the movie "The Usual Suspects" rigth now by the way...