| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 15:44 |
| | Is this correct? Shouldn't it be ihtiyaç?
CC: serba |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 16:24 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | what is your suggestion?
uzmanlara gereksinimimiz var ya da uzmanlara ihtiyacımız var
both same. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 16:31 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | pçtk bcdg ye dönüşür.
ihtiyaç ihtiyacı ihtiyaca
kitap kitabı kitaba
atık atığa atığı
ağaç ağaca ağacı
göçük göçüğe göçüğü vs |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 16:54 |
| | serba, look at what the translation says - it's missing the "ti". CC: serba |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 18:26 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | ???
galiba hiçbirşey anlamıyorum |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 18:33 |
| | Lan - the translation says "ihyacımız", not "ihtiyacımız". CC: serba |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 19:07 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | Hastayım ÅŸu güzel Türkçene...
To much wine too bad vision |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 19:05 |
| | başlık hâlâ bozuk, canım, ve ondan sonra uyuyabilirsin! |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 19:09 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | I consciously don't change the title sometimes because this way it is possible to see what I changed into what. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 3日 19:15 |
| serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | I am watching the movie "The Usual Suspects" rigth now by the way... |