Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



11Překlad - Anglicky-Dánsky - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyDánsky

Kategorie Vysvětlení

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Text
Podrobit se od jeppe20
Zdrojový jazyk: Anglicky

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Poznámky k překladu
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Titulek
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Překlad
Dánsky

Přeložil svennebus
Cílový jazyk: Dánsky

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 7 leden 2008 11:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 leden 2008 21:32

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 leden 2008 22:59

svennebus
Počet příspěvků: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 leden 2008 09:42

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 leden 2008 10:12

svennebus
Počet příspěvků: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 leden 2008 10:44

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 leden 2008 10:32

svennebus
Počet příspěvků: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.