Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - oi tanatoi ton tanaton

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
oi tanatoi ton tanaton
Text
Podrobit se od armando1988
Zdrojový jazyk: Řecky

oi tanatoi ton tanaton
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
The deaths of deaths
Překlad
Anglicky

Přeložil pne
Cílový jazyk: Anglicky

The death of deaths
Poznámky k překladu
Edited from "The deaths of deaths"
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 5 únor 2008 17:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 leden 2008 05:11

Anicia
Počet příspěvků: 1
I think it should be 'The death of all deaths', especially since the context is not available

30 leden 2008 09:18

pne
Počet příspěvků: 14
Along the lines of "eis tous aionas ton aionon", you mean?

Though I'm not sure whether it's licit to translate the plural "thanatoi" with the singular "death".

31 leden 2008 09:10

kellie
Počet příspěvků: 17
sa nohma einai swsto,apo thn allh kanei th metafrash me latinikoys xarakthres!!!

31 leden 2008 12:39

yulyana19
Počet příspěvků: 5
The deaths of death

1 únor 2008 11:44

dramati
Počet příspěvků: 972
tanatoi ton tanaton: This was translated the deaths of deaths...it would seem that since tanatoi and tanaton are not exactly the same it should be the death of deaths. Also, this would seem to be better in English.

1 únor 2008 18:53

pne
Počet příspěvků: 14
Tanatoi and tanaton are not exactly the same because "oi thanatoi" (οι θάνατοι) is nominative plural and "ton thanaton" (των θανάτων) is genitive plural. They're both plural, though; the difference is between "(the) deaths" and "of (the) deaths".

"Thanatos" vs "tanatos" seems to me to be a spelling error -- the correct spelling of the word "death" has a theta at the beginning, not a tau. (θάνατος)

1 únor 2008 23:49

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi pne

I understand that in Greek the first "deaths" is plural, but in English this gives rise to a phrase that feels a little clumsy.

As dramati says above, it looks better as "the death of deaths".

As the translation request is "meaning only" I don't think there is much point in "nitpicking".

Bises
Tantine