Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠpanělskyFrancouzskyAnglickyJaponskyŠvédskyNěmeckyRuskyEsperantemItalskyTureckyKatalánskyHebrejskyŘeckyPortugalskyPerština

Kategorie Výraz - Každodenní život

Titulek
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Text
Podrobit se od Lucila
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Poznámky k překladu
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titulek
Han är fattig som en kyrkråtta.
Překlad
Švédsky

Přeložil birte
Cílový jazyk: Švédsky

Han är fattig som en kyrkråtta.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 6 únor 2008 13:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2008 11:37

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 únor 2008 17:54

birte
Počet příspěvků: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 únor 2008 18:01

pias
Počet příspěvků: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 únor 2008 21:58

birte
Počet příspěvků: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 únor 2008 22:29

pias
Počet příspěvků: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 únor 2008 08:03

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 únor 2008 11:08

birte
Počet příspěvků: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 únor 2008 11:59

hencom999
Počet příspěvků: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 únor 2008 13:20

pias
Počet příspěvků: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på