Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Německy - Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyNěmeckyHolandsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam...
Text
Podrobit se od milou-zoë
Zdrojový jazyk: Polsky

Mi tez tylko nie moge ci powiedziec tego co mam zawsze na mysli np.W jakims momencie.

Titulek
Ich auch
Překlad
Německy

Přeložil HansHeineken
Cílový jazyk: Německy

Ich auch, ich kann Ihnen bloß nicht sagen was immer in meinen Gedanken ist. In diesem bestimmten Moment.
Naposledy potvrzeno či editováno Bhatarsaigh - 8 březen 2008 12:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 březen 2008 20:12

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
... bestimmteN ..."

5 březen 2008 20:38

HansHeineken
Počet příspěvků: 63
Danke.

5 březen 2008 21:02

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Bhatarsaigh jagt heute den Fällen hinterher . Aber gut so - gerade das macht ja das Deutsche aus (und lässt leicht zwischen Muttersprachlern und Nichtmuttersprachlern unterscheiden), die vielen verschiedenen, komplizierten Fälle

CC: Bhatarsaigh

5 březen 2008 23:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Das Wort "bloß" oder "nur" fehlt: Ich kann Ihnen bloß nicht sagen, was immer in meinen Gedanken ist.

6 březen 2008 07:54

trolletje
Počet příspěvků: 95
Ich auch! Ich kann Dir nur nicht immer sagen, was ich vor have( was es in meine Gedanken gibt).

6 březen 2008 15:39

dka88
Počet příspěvků: 2
you should start with "Mir auch" there are some mistakes ,you always write Mir ,Dir ,Ihm beginning with a big letter ,then it's not "ihnen" but "Dir"