Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Španělsky - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyAnglickyNorskyŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Text
Podrobit se od SaraL
Zdrojový jazyk: Finsky

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Poznámky k překladu
This is a response I have had from an email sent.

Titulek
Estaré ausente y no podré
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Estaré ausente y no podré leer mi correo por un tiempo. Un asunto urgente me reclama.
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 21 únor 2008 23:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 únor 2008 14:22

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Lilian, ¿"tiempito" no es demasiado informal?

21 únor 2008 21:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
¿Te parece?

¿Qué sugieres?

"por un tiempo"
"por algún tiempo"

Creo que prefiero por un tiempo.



CC: pirulito

21 únor 2008 23:44

pirulito
Počet příspěvků: 1180
¡Perfecto! Cambié "llama" por "reclama" para que suene un poco más castiza la última oración.

21 únor 2008 23:49

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"castiza",

hahahaha.