Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Text
Podrobit se od Terttu
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titulek
I did want to kiss you,
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 19 únor 2008 11:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2008 09:11

Freya
Počet příspěvků: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 únor 2008 12:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 únor 2008 12:43

Freya
Počet příspěvků: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.