Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Text
Podrobit se od
Terttu
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
Titulek
Kyss
Překlad
Švédsky
Přeložil
hencom999
Cílový jazyk: Švédsky
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
Naposledy potvrzeno či editováno
pias
- 19 únor 2008 14:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 únor 2008 14:09
pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?