Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Německy - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyNěmeckyLotyština

Titulek
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Text
Podrobit se od trolletje
Zdrojový jazyk: Holandsky

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titulek
Ich liebe Dich
Překlad
Německy

Přeložil trolletje
Cílový jazyk: Německy

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 25 březen 2008 18:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2008 11:28

th0om
Počet příspěvků: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 březen 2008 15:50

trolletje
Počet příspěvků: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 březen 2008 14:37

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better