Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Text
Podrobit se od chickalina
Zdrojový jazyk: Turecky

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Titulek
the memories
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 duben 2008 18:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 duben 2008 19:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 duben 2008 16:22

merdogan
Počet příspěvků: 3769
thanks.

11 duben 2008 16:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 duben 2008 17:41

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 duben 2008 18:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 duben 2008 20:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 duben 2008 21:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 duben 2008 21:09

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 duben 2008 22:07

merdogan
Počet příspěvků: 3769

11 duben 2008 22:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 duben 2008 22:21

exedat
Počet příspěvků: 2
not chase me.(catch me )

11 duben 2008 22:33

merdogan
Počet příspěvků: 3769
it is in USA "momentarily".

11 duben 2008 22:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 duben 2008 22:46

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree.

12 duben 2008 13:55

kfeto
Počet příspěvků: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'