Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyNěmeckyLatinština

Kategorie Myšlenky - Počítače / Internet

Titulek
Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo,...
Text
Podrobit se od gera123
Zdrojový jazyk: Španělsky

Tan sólo necesito decirte lo mucho que te amo, que te necesito y lo especial que eres en mi vida. Tienes todo mi amor en tus manos, cuídalo, así como yo te cuidaré a ti por siempre te amaré.
Poznámky k překladu
diacritics edited <Lilian>

Titulek
Ich muss dir nur sagen...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Ich muss dir nur sagen, dass ich dich liebe, dass ich dich brauche und wie besonders du in meinem Leben bist.
Du hast all' meine Liebe in deinen Händen, achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde. Ich werde dich für immer lieben.
Poznámky k překladu
edited.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 30 červen 2008 18:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 květen 2008 11:14

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
"speziell" hat fast einen etwas negativen "Touch". Eine Person "speziell" zu nennen wird wahrscheinlich nicht immer als Kompliment aufgefasst. Daher würde ich eher "besonders" nehmen.

17 květen 2008 21:43

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
100% guter Tip! Danke.

18 květen 2008 00:19

italo07
Počet příspěvků: 1474
"(...)so wie ich auf dich aufpassen werde, werde (-) ich dich für immer (lieben)."

18 květen 2008 02:33

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Ich übereinstimme mit dem Beitrag von Italo . Außerdem wird das Wort „unbedigt“ hier aber nicht verwendet:

Ich muß dir nur sagen , wieviel ich liebe dich [wieviel Liebe ich für dich habe ], dass ich dich brauche und...
...so wie ich auf dich aufpassen werde. Für immer werde ich dich lieben!


19 květen 2008 11:12

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree with Pirulito: I think in the original a full stop (.) is missing and 'siempre te amare' is a new sentence: "cuídalo, así como yo te cuidaré a ti" so "achte darauf, so wie ich auf dich aufpassen werde', then "Für immer werde ich dich lieben" as Pirulito suggested.

19 květen 2008 12:22

italo07
Počet příspěvků: 1474
Änder die Satzstellung des letzten Satzes.

23 květen 2008 15:48

swe_translation
Počet příspěvků: 9
Ich muss dir nur sagen wie viel ich dich liebe

9 červen 2008 11:43

Lila F.
Počet příspěvků: 159
"lo mucho que te amo" hat ein tiefer Gefühl als "ich liebe dich".