Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



12Překlad - Bulharský-Anglicky - Лек

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharskýAnglicky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Titulek
Лек
Text
Podrobit se od batsali
Zdrojový jazyk: Bulharský Přeložil enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Poznámky k překladu
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Titulek
I have no cure for my pain,
Překlad
Anglicky

Přeložil ViaLuminosa
Cílový jazyk: Anglicky

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 červenec 2008 23:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 červenec 2008 13:28

kfeto
Počet příspěvků: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 červenec 2008 16:12

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 červenec 2008 17:37

kfeto
Počet příspěvků: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 červenec 2008 21:36

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 červenec 2008 21:52

kfeto
Počet příspěvků: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 červenec 2008 23:02

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 červenec 2008 23:06

kfeto
Počet příspěvků: 953
yeah, that would convey the meaning

7 červenec 2008 22:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 červenec 2008 23:08

kfeto
Počet příspěvků: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it