Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyŘeckyFrancouzskyDánskyItalskyLatinština
ArabskyPerština

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Podrobit se od frø
Zdrojový jazyk: Anglicky

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Poznámky k překladu
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titulek
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Překlad
Španělsky

Přeložil Alvaro1983
Cílový jazyk: Španělsky

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 5 červenec 2008 02:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červenec 2008 19:38

pegasus666
Počet příspěvků: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 červenec 2008 20:22

Alvaro1983
Počet příspěvků: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 červenec 2008 02:28

guilon
Počet příspěvků: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.