Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - yarın açıklanıo öss

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
yarın açıklanıo öss
Text
Podrobit se od YeYa92
Zdrojový jazyk: Turecky

yarın açıklanıo öss
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titulek
ÖSS results
Překlad
Anglicky

Přeložil Rise
Cílový jazyk: Anglicky

The results of the Student Selection Examination
(ÖSS) will be announced tomorrow.
Poznámky k překladu
ÖSS( It's the university entrance exam in Turkey)
Öğrenci Seçme Sınavı
=
The Student Selection Examination
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 15 červenec 2008 23:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 červenec 2008 15:25

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hello rise

The English is ok, though might read a little better by putting "are to be" or "will be" rather than "are being".

I've set a poll because I don't speak any Turkish (yet )

Bises
Tantine

12 červenec 2008 23:20

Rise
Počet příspěvků: 126
I tought that using present continuous tense would give more certainty.But I did as you said anyway.It's ok too.Maybe it's easier to understand now.

So you are thinking of learning Turkish?That's nice.Turkish is a nice language

13 červenec 2008 00:07

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think ÖSS should be translated.

13 červenec 2008 05:52

Rise
Počet příspěvků: 126
I didn't translate it because it's a name.It's the university entrance exam held in Turkey every year.
Have you paid attention to remarks?But I've extended it a bit more now.

13 červenec 2008 06:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That's a good solution - we can assume that the intended reader doesn't recognize the abbreviation. How about "the ÖSS"?

13 červenec 2008 07:11

Rise
Počet příspěvků: 126
Yes,you're right.I've edited it again.How about this?

13 červenec 2008 11:22

netcevap
Počet příspěvků: 27
öğrenci ( student ) seçme ( selection ) sınavı ( examınation ) . not entrance!!!

13 červenec 2008 11:33

Rise
Počet příspěvků: 126
netcevap ikisini de yazdım açıklamalara.ÖSS'nin ne için olduğunu da yazdım parantezde yani.Sen ÖSS'ye üniversiteye girmek için girmiyor musun?Tabiki de üniversite giriş sınavı sonuçta.Şimdi sorun ne daha iyi açıklarsan iyi olur.

14 červenec 2008 04:58

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"the" should not be capitalized. Otherwise, it looks perfect.

15 červenec 2008 01:42

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Kafetzou, Hi all

In British English (at least) an examination for selection for being admitted into a university is called an entrance examination and not a selection examination. So if there are no objections, I would prefer that we use the word "entrance" in this text rather than "selection".

Could you tell me whether N. American English uses "entrance" or "selection" please Kafetzou?

Bises
Tantine


15 červenec 2008 03:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The Turkish system is a little different. They have national exams, and the score that you get determines which universities and programs you can choose from. That's what this is.

15 červenec 2008 05:43

Rise
Počet příspěvků: 126
Yes, the system is different.I also checked some formal texts to translate correctly.Here you are(It is a detailed explanation about the Turkish Higher Education System):

here

15 červenec 2008 05:46

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Rise:
You wrote like this:
[ url]site[ /url ]
The right syntax is:
[url=www.site.com]Your text to be linked[/url]

I fixed your message.

15 červenec 2008 05:45

Rise
Počet příspěvků: 126
Thanks casper tavernello

15 červenec 2008 23:43

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Everyone

Since this is fine now, I'll validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine