Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Láska / Přátelství
Titulek
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Text
Podrobit se od
ukahraman
Zdrojový jazyk: Turecky
canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Poznámky k překladu
Fransa Fransızca'sı
Titulek
Mon chéri, tu me manques et mon cœur ne bat...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
J4MES
Cílový jazyk: Francouzsky
Mon chéri, tu me manques et mon cœur ne bat que pour toi, j'espère que tout va bien, lorsque tu auras acheté ton billet pour août pourras-tu me dire la date, il faudra que je planifie mon congé. Je t'aime.
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 30 červenec 2008 14:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 červenec 2008 09:39
Botica
Počet příspěvků: 643
Suivant l'approbation de Francky, je valide.