Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Text
Podrobit se od dansken85
Zdrojový jazyk: Švédsky

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Titulek
Tus ojos me hacen derretir...
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 červenec 2008 21:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červenec 2008 05:19

pirulito
Počet příspěvků: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 červenec 2008 06:21

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 červenec 2008 17:05

pirulito
Počet příspěvků: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 červenec 2008 17:40

gamine
Počet příspěvků: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 červenec 2008 18:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 červenec 2008 13:39

lenab
Počet příspěvků: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 červenec 2008 14:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.