Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglickyŠvédskyIslandsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Text
Podrobit se od pollito86
Zdrojový jazyk: Arabsky

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Titulek
Lucky...
Překlad
Anglicky

Přeložil jaq84
Cílový jazyk: Anglicky

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 srpen 2008 00:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červenec 2008 04:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 červenec 2008 13:09

jaq84
Počet příspěvků: 568
I see. thanx for the remark.

31 červenec 2008 09:09

C.K.
Počet příspěvků: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness