Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Švédsky - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Text
Podrobit se od
sannavalppu
Zdrojový jazyk: Španělsky
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Titulek
Kanske existerar det inte.
Překlad
Švédsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Poznámky k překladu
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Naposledy potvrzeno či editováno
pias
- 31 srpen 2008 16:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 srpen 2008 20:27
pias
Počet příspěvků: 8114
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 srpen 2008 21:00
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 srpen 2008 21:24
pias
Počet příspěvků: 8114
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 srpen 2008 07:42
pirulito
Počet příspěvků: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 srpen 2008 08:45
pias
Počet příspěvků: 8114
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 srpen 2008 15:27
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 srpen 2008 16:13
pias
Počet příspěvků: 8114
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 srpen 2008 16:58
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You are the boss here, remember?
31 srpen 2008 16:01
pias
Počet příspěvků: 8114
The boss thinks that this translation has to be accepted now!