Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ayrıca dıger fotoları

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyArabsky

Kategorie Hovorový jazyk - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ayrıca dıger fotoları
Text
Podrobit se od ahmedgz
Zdrojový jazyk: Turecky

bır tane resmım dahı facebookunda kalmasın senın gıbı bırıyle anılmak ıstemıyorum.resımlerımı hemen sıl.tum kısılere mesaj cekıyorum.hemen resımelrımı sıiilll.

Titulek
Also the other photos
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

Not even one photo of mine is to remain on your facebook. I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've been sending messages to everyone. Immediately remove my photos.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 srpen 2008 23:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 srpen 2008 16:52

buketnur
Počet příspěvků: 266
Sorry Lilian,
I saw my mistake, and did this translation again.

28 srpen 2008 16:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
doesn't be???

28 srpen 2008 18:18

buketnur
Počet příspěvků: 266
Lilian, I changed, how is it now?
It is in command mood in Turkish.

28 srpen 2008 21:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Let's see...

"Even a photo of mine won't stay on your facebook. I don't want to be mentioned with a person like you. Remove my photos soon. I send messages to all people. Immediately remove my photos."

I'll put that in natural English, OK?

I don't want you to keep even a single photo of mine on your facebook! I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone. Do it at once!

What do you think? Can you use any ideas?


29 srpen 2008 08:41

buketnur
Počet příspěvků: 266
"I don't want to be associated to a person like you. Remove my photos right away! I've sent (will send) messages to everyone." This part is helpful for me. Thank you very much Lilian.
Can I ask a thing?
In original "I've sent (will send) messages to everyone." is "I am sending messages to everyone"
What do you suggest for it?
Thanks again

29 srpen 2008 13:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I gave you two options for the verb tense, but if the original says that she "is sending" messages to everyone, maybe it's better to say: "I've been sending messages...." meaning that she started doing so in a past moment and is still doing it.

You have to change the first line buket. It sounds wrong the way it is.
If you want to use those words, it must be:
"Not even one photo of mine will remain in your facebook"

29 srpen 2008 13:50

Lein
Počet příspěvků: 3389
No, no, ON facebook, and even ON YOUR facebook is what everyone says here (London). It sounds wrong but we say it like this because 'your facebook' refers to an internet page.

29 srpen 2008 14:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh yes, it was just a typo.

29 srpen 2008 14:51

buketnur
Počet příspěvků: 266
Thanks Lilian and Pias.

29 srpen 2008 15:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Please buket, no more edition from now on, OK?

29 srpen 2008 17:59

buketnur
Počet příspěvků: 266
Ok