Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Email à mon ami turc

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Email à mon ami turc
Text
Podrobit se od Sylvie_b
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour mon amour, je vais bien mais je serai mieux quand je serai près de toi, j'espère que de ton côté tout va bien. Je t'envoie bientôt une invitation pour que tu viennes en France, je me renseigne un peu partout mais c'est difficile. Je vais tout faire pour que tu viennes ou que moi je vienne en turquie. Bientôt nous serons réunis, je te le promets. Tes bisous, ton sourire, tes caresses, ta présence me manquent tellement. Je t'aime de tout mon coeur.

Titulek
Türk arkadaşıma e posta
Překlad
Turecky

Přeložil detan
Cílový jazyk: Turecky

Günaydın sevgilim, ben iyiyim fakat senin yanında olduğum zaman daha iyi olacağım, senin de iyi olduğunu umuyorum. Ben yakında sana Fransa'ya gelmen için bir davet göndereceğim. Her yerden bilgi ediniyorum fakat bu zor. Senin gelmen için veya benim Türkiye'ye gelmem için herşeyi yapabilirim. Yakında birleşeceğiz,sana söz veriyorum.
Senin öpücüklerini, gülüşlerini, okşamalarını..senin varlığını o kadar özledim ki.
Seni bütün kalbimle seviyorum.


Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 23 září 2008 10:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 září 2008 01:59

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
elbette means certainly, isn't it?


CC: FIGEN KIRCI

22 září 2008 16:24

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
exactly, miss!

22 září 2008 19:15

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Figen
So it's not the correct word here. "Bientôt" means "yakında" (in the near future).
The two "elbette" in this sentence should be edited as "yakında"

22 září 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
thanks miss!
detan, uyarı doğrultusunda düzeltme yaparmısın rica etsem! kolay gelsin.

22 září 2008 21:03

detan
Počet příspěvků: 97
Haklı bir uyarı, mesaj düzeltildi.

Size de kolay gelsin.


22 září 2008 21:13

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Detan,
"Elbette biz birleşeceğiz." this one should also be "Yakında biz birleşeceğiz"