Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ask köpekliktir hiçlik ile varlık arasındaki o...
Text
Podrobit se od
galenaltas
Zdrojový jazyk: Turecky
ask köpekliktir
hiçlik ile varlık arasındaki o ince çizgi
Titulek
L’amour est servilité Cette limite ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
ugursmsk
Cílový jazyk: Francouzsky
L’amour est servilité
Cette limite incertaine entre le tout et le rien
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 26 září 2008 22:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 září 2008 18:16
tradtu
Počet příspěvků: 21
Ok pour 'L'amour est servilité'. Mieux : 'Cette limite incertaine entre le tout et le rien'.
19 září 2008 18:30
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Je suis d'accord avec tradtu pour "limite" à la place de séparation.