Překlad - Turecky-Anglicky - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Řeč - Domov / Rodina Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil kfeto | Cílový jazyk: Anglicky
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 23 září 2008 03:38
Poslední příspěvek | | | | | 22 září 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 září 2008 18:04 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | |
|
|