Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Text
Podrobit se od
McDidi
Zdrojový jazyk: Turecky
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !
Titulek
Aimer ? Je n'ai jamais éprouvé !
Překlad
Francouzsky
Přeložil
lenab
Cílový jazyk: Francouzsky
Aimer ? Je ne l'ai jamais éprouvé ! Et Rire ? J'ai déjà oublié ! Vivre ! Laisse tomber ! L'amour quel grand mensonge ! Le malheur ? Voilà mon univers !
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 19 říjen 2008 09:59
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 říjen 2008 15:53
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Aimer?
Je n'ai
jamais éprouvé! Et Rire?
J'ai
déja oublié! Vivre! Laisse tomber! L'amour quel grand mensonge!
le malheur
? Voilá mon univers!
les verbes sont conjugués au passé et à la première personne du singulier dans l'original, Mutsuzluk est un nom donc le malheur plutôt que malheureux
18 říjen 2008 16:06
lenab
Počet příspěvků: 1084
D'accord!
Merci!
18 říjen 2008 16:08
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
De rien Lenab. ravie de t'aider.