Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmeckyAnglickyBulharskýArabskyItalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Text
Podrobit se od SOROZ
Zdrojový jazyk: Turecky

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Poznámky k překladu
seni gezdirrim

Titulek
I miss you
Překlad
Anglicky

Přeložil serba
Cílový jazyk: Anglicky

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 říjen 2008 18:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2008 17:49

Lein
Počet příspěvků: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 říjen 2008 17:57

italo07
Počet příspěvků: 1474
I have missed you

29 říjen 2008 18:13

melinda_83
Počet příspěvků: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 říjen 2008 23:56

gamine
Počet příspěvků: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 říjen 2008 00:06

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 říjen 2008 00:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 říjen 2008 10:15

sznaap
Počet příspěvků: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 říjen 2008 16:16

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree with turkishmiss.