Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Polsky - Um dia de tortura! pOxaa.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Um dia de tortura! pOxaa.
Text
Podrobit se od
beatasantos
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Um dia de tortura! pOxaa.
Titulek
Jeden dzień tortur!
Překlad
Polsky
Přeložil
Angelus
Cílový jazyk: Polsky
Jeden dzień tortur! Ojeej.
Naposledy potvrzeno či editováno
Edyta223
- 12 prosinec 2008 10:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
10 prosinec 2008 12:35
Allochka
Počet příspěvků: 85
Acho que sabes muito bem, mas vou arriscar de relembrar ;-) que em polaco não há artigos.
Sem numeral "jeden" também soa muito bem.
13 prosinec 2008 14:49
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Sim, mesmo assim agradeço
Só que nesse caso é para dar ênfase.
Nessa frase:
Jeden dzień w moim życiu.
Parece-me melhor usar 'Jeden' do que só 'Dzień w moim życiu'
14 prosinec 2008 14:26
Allochka
Počet příspěvků: 85
ok, cada um tem sua opinião, não é? ;-)
por causa do exclamação no fim a frase passou a ter esse sentido p/mim: que dia de tortura!
entendes?
Desculpa meter nariz onde não sou chamada :-), mas só faço isso quando tenho certas dúvidas...
E gostaria que fizessem o mesmo comigo!
14 prosinec 2008 23:34
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Com certeza
Mas não há problema em expor suas idéias ou opiniões. São sempre bem-vindas.
Wielki dzięki
CC:
Allochka