Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Malajsky-Francouzsky - Aku tidak memberitahu Anda

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MalajskyAnglickyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Aku tidak memberitahu Anda
Text
Podrobit se od Holmefalk
Zdrojový jazyk: Malajsky

Aku tidak memberitahu Anda
Poznámky k překladu
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titulek
Je ne vous informe pas.
Překlad
Francouzsky

Přeložil gbernsdorff
Cílový jazyk: Francouzsky

Je ne vous informe pas
Poznámky k překladu
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 20 březen 2009 16:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2009 14:00

salihinal
Počet příspěvků: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 březen 2009 14:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 březen 2009 14:45

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 březen 2009 15:20

gamine
Počet příspěvků: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 březen 2009 15:36

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 březen 2009 16:29

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I agree, it should be in the past.

20 březen 2009 16:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 březen 2009 16:48

gamine
Počet příspěvků: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 březen 2009 17:13

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
une petite sieste? héhé!

23 březen 2009 21:51

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.