Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Francouzsky - Ahoporisme 58
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Esej
Titulek
Ahoporisme 58
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Německy
Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Poznámky k překladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titulek
Aphorisme 58
Překlad
Francouzsky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Francouzsky
N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 25 únor 2009 22:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 únor 2009 22:19
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc
rendrait
un "t" Ã la place du "s"
25 únor 2009 23:23
gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.