Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Ahoporisme 58

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyFrancouzskyItalskyAnglickyŠpanělskyChorvatsky

Kategorie Esej

Titulek
Ahoporisme 58
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Warte nicht darauf, dass andere etwas für dich tun.
Davon wirst du traurig.
Es ist besser, für sich selbst etwas zu tun.
Davon wirst du fröhlich
Poznámky k překladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
Aphorisme 58
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky


N'attends pas que d'autres fassent quelque chose pour toi.
Cela te rendrait triste.
Il est mieux de faire quelque chose pour soi-même.
Cela te rendrait joyeux.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 25 únor 2009 22:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 únor 2009 22:19

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonsoir Gamine,
Cela te rendrais --> cela est la troisième personne donc rendrait un "t" à la place du "s"

25 únor 2009 23:23

gamine
Počet příspěvků: 4611
Merci encore. Tu vas finir par m'apprendre - Génial.