Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - Tell the people...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyBrazilská portugalštinaHebrejskyNěmeckyItalskyČínsky (zj.)ČeskyRuskyBulharskýJaponskyThaiština

Kategorie Věta - Každodenní život

Titulek
Tell the people...
Text k překladu
Podrobit se od jmzx
Zdrojový jazyk: Anglicky

Tell the people...
Poznámky k překladu
Require a literal translation,
( 'the people' meaning 'the masses' or 'all the people being addressed' ).
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 6 duben 2009 16:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 duben 2009 16:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
As it is not a complete sentence, I personaly suggest to remove it. What do you think about it, colleagues?

CC: lilian canale goncin

6 duben 2009 16:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well...actually it IS a complete imperative sentence. It's like "Inform the people!"

6 duben 2009 16:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tell the people what? "inform the people" would be acceptable IMO.
I had a translation into French to evaluate and this is not a complete sentence, although it was literaly translated, as requester wanted...

6 duben 2009 16:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I know what you mean...but technically...

6 duben 2009 16:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, before spreading this one back onto the requested translations, and if you don't mind, we'll use three dots at the end of the original text (whatever is to be told the people)






6 duben 2009 16:40

jmzx
Počet příspěvků: 3
Thank you for your interest in my sentence, and your effort to uncover my meaning.

To try to shed light, I meant the imperative form to be used as a slogan or a phrase. My mistake in not punctuating the sentence with a stop, or an exclamation mark. However, it is the form of the sentence that i am interested in. As you say, perhaps 'inform' may have been more appropriate.