Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aÅŸkım, seninle...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım, seninle...
Text
Podrobit se od Queenbee
Zdrojový jazyk: Turecky

Sen benim ruhuma iyi geliyorsun aşkım. Sen dokununca çiçeklerin yapraklarını titreten ılık bir yaz esintisi gibisin, tatlı ve yumuşacık.

Titulek
You are good for my soul, my love.
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

You are good for my soul, my love. When I touch you, you are like a warm summer breeze making the petals of the flowers tremble; sweet and soft.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 duben 2009 17:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 duben 2009 13:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi cheesecake,

I'd say:
"making the flower petals tremble"

I guess what you mean is "flower petals" otherwise it should be: "leaves of the plants/trees"

12 duben 2009 13:36

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi lilian yes you are right. As the writer use "leaf" in the text, I didn't pay attention. But yes "making the flower peatls tremble" is the right translation, I will edit now

12 duben 2009 14:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
On a second thought, I think "the petals of the flowers" would be better. I'll edit and set a poll, OK?

13 duben 2009 07:18

elinet
Počet příspěvků: 7
You fit my soul, my love. When you touch me, you are like a warm summer breeze that shakes the flower leaves, very soft and sweet.