Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Perština-Turecky - بـاز آیـد بـه سـامان

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PerštinaTurecky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
بـاز آیـد بـه سـامان
Text
Podrobit se od saracsarac
Zdrojový jazyk: Perština

بـاز آیـد بـه سـامان

Titulek
Zenginlik, sıhhat gelecek
Překlad
Turecky

Přeložil aldeol
Cílový jazyk: Turecky

Tekrar sağlıklı olacak.
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 9 červen 2009 22:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 květen 2009 09:56

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 květen 2009 10:11

aldeol
Počet příspěvků: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 květen 2009 11:04

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 květen 2009 13:06

aldeol
Počet příspěvků: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 květen 2009 20:25

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 červen 2009 22:03

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 červen 2009 22:43

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 červen 2009 22:52

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Thanks a lot !