Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Text
Podrobit se od chickalina
Zdrojový jazyk: Turecky

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titulek
My soul
Překlad
Anglicky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Anglicky

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 květen 2009 08:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 květen 2009 01:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 květen 2009 11:28

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 květen 2009 11:48

queenbee:)
Počet příspěvků: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.