Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Rusky - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRusky

Kategorie Píseň - Umění / Tvořivost / Představivost

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Text
Podrobit se od erkan505
Zdrojový jazyk: Turecky

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Poznámky k překladu
sezen aksu şarkısı

Titulek
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Překlad
Rusky

Přeložil Siberia
Cílový jazyk: Rusky

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Poznámky k překladu
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Naposledy potvrzeno či editováno Sunnybebek - 26 červen 2009 22:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 červen 2009 21:21

Felicitas
Počet příspěvků: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 červen 2009 06:41

Siberia
Počet příspěvků: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 červen 2009 10:52

nastinci
Počet příspěvků: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 červen 2009 11:48

Siberia
Počet příspěvků: 611
Это мысль!

26 červen 2009 14:38

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 červen 2009 19:04

walker
Počet příspěvků: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"